The internet has always connected people across language barriers, but for small businesses the practical reality used to be simple: you wrote your website in English and that was that. Professional translation was expensive, maintaining two versions of a site was a headache, and most local businesses genuinely did not need it.
In 2026, AI translation tools have changed the equation. Services like DeepL, Google Translate's website widget, and built-in translation features in platforms like Wix and Squarespace make it easier than ever to add a second language to your site. But easier does not always mean better — and a poor translation can create a worse impression than no translation at all.
Who Actually Needs a Multilingual Website?
Before thinking about how to add another language, ask honestly whether your visitors actually need one. Strong reasons to consider it include:
- You serve a genuinely bilingual community. If you are a solicitor in Cardiff, a Welsh-language option is not just courteous — it can be a legal or regulatory requirement in some cases, and it is a genuine differentiator. Similarly, if you operate in an area with a large community whose first language is not English, offering that language signals that you welcome their custom.
- A meaningful share of your enquiries come from non-English speakers. If customers are already contacting you by phone or in person in a language other than English, that is a clear signal that a translation would help your website convert more visitors into enquiries.
- You are actively selling to customers in other countries. If you ship products internationally or provide remote services to overseas clients, a multilingual site can remove a barrier to purchase. This is most relevant for e-commerce businesses or specialist service providers.
- You already have translated content ready. Adding a second language is much more credible when the translation is done properly. If you already have access to professional translation for your sector — common in industries like healthcare, legal services, and financial advice — adding a translated version of your website is a natural extension.
When a Multilingual Website Is Probably Not Worth It
For the majority of small businesses serving a local English-speaking area, the honest answer is that you do not need a multilingual site right now. Reasons not to bother:
- Your target customers are local and English-speaking. A plumber in Sheffield, a florist in Norwich, a dog groomer in Exeter — your potential customers are searching Google in English and reading websites in English. Adding a second language adds complexity without adding customers.
- You would rely entirely on machine translation. AI translation has improved dramatically, but it is not flawless — especially for informal, conversational copy or industry-specific language. A translated page full of awkward phrasing makes your business look less professional, not more. If you cannot have a native speaker review the output, it is better to wait until you can.
- You cannot maintain both versions. Every time you update your website — a new service, changed pricing, a new contact number — you need to update every language version. If you only update one, the other becomes out of date and potentially misleading. Only add a language if you can commit to maintaining it properly.
How Does a Multilingual Website Actually Work?
There are three main approaches, each with different trade-offs:
- A language switcher widget. This is the simplest option. You add a small widget to your site — often provided by services like Google Translate or Weglot — and visitors can select their preferred language from a dropdown. The translation happens automatically using machine translation. It is easy to set up and free or low cost, but the translation quality is variable and you have limited control over how individual phrases are rendered.
- Separate translated pages. This involves creating a proper second version of each page on your site, translated either professionally or with careful editing of machine translation output. The pages have their own URLs — for example, an English page at yourbusiness.co.uk/services/ and a Welsh version at yourbusiness.co.uk/cy/services/. This approach gives Google separate pages to index in each language, which can help you rank in searches conducted in that language. It is more work but produces a much better result.
- A separate domain or subdomain. Larger businesses sometimes use separate domains (yourbusiness.com for English, yourbusiness.de for German) or subdomains (en.yourbusiness.com and de.yourbusiness.com). This is rarely necessary for small UK businesses and adds significant management overhead.
What About Welsh?
Welsh is a special case in the UK context. Businesses operating in Wales — particularly those in the public sector, education, healthcare, or legal services — may have specific obligations under the Welsh Language Standards to provide services in Welsh. Even for private businesses not covered by those standards, offering a Welsh option is a genuine differentiator in a market where Welsh speakers make up around a fifth of the Welsh population. Professional Welsh translation services are widely available and relatively affordable, and the Welsh Language Commissioner provides guidance on standards and best practice.
What Does Google Think of Multilingual Websites?
Google handles multilingual websites through a system called hreflang tags — small pieces of code that tell Google which version of a page is intended for which language and country. When set up correctly, this means Google shows the right-language version to users in the appropriate location. When set up incorrectly, it can confuse Google and result in the wrong version ranking — or both versions competing against each other.
If you add a second language to your site, hreflang tags should be implemented correctly. This is not visible to visitors but matters significantly for how Google handles your content in search results. A developer or technically minded website builder will handle this for you; if you are using a no-code platform like Wix or Squarespace, check whether their multilingual feature handles hreflang automatically — the good ones do.